Диалог на высшем уровне

27 сентября 2017 / просмотров – 245
Образование

Процесс глобализации сегодня охватывает большинство сфер жизни нашего общества и наиболее ярко проявляется в экономике. Локализация производств, внешняя торговля, франшизы, реализация научных, образовательных программ и даже благоустройство городского пространства – лишь малая часть форматов международного сотрудничества. Например, Воронежская область взаимодействует с более чем 100 государствами мира и входит в ТОП-10 субъектов с наиболее привлекательным инвестиционным климатом, что дает мощный импульс дальнейшему развитию новых отраслей.

«И динамика развития экономики, и темпы внедрения технологий таковы, что требуют укрепления кооперационных связей. Россия открыта диалогу и готова к совместному развитию торговли, технологий, инвестиционной деятельности», – отмечает депутат Госдумы от Воронежской области, член комитета по бюджету и налогам Сергей Чижов.

Важный вклад в развитие этих кооперационных связей, наряду с политиками, предпринимателями и общественными деятелями, вносят переводчики и специалисты лингвисты – те, кто обеспечивает прозрачность переговорного процесса.

В переводчики пойду, пусть меня научат

Профессия любого лингвиста – в бизнес-сфере, на производстве, в науке – прежде всего, начинается с изучения языка. Основная база закладывается в годы обучения в вузе. В Воронеже эту специальность можно освоить на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Здесь изучают английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, а также китайский, японский и арабский языки.

Для студентов, которые хотят в дальнейшем реализовать себя именно в сфере специализированного перевода предусмотрена дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Она позволяет объединить профильные знания и переводческие навыки.

– Самый лучший вариант, когда работающий в бизнесе или на производстве переводчик, имеет две специализации. Во-первых, конечно, квалификацию лингвиста. Во-вторых, образование, соответствующее сфере его деятельности: например, техническое, фармацевтическое и тому подобные. Такие специалисты встречаются крайне редко, и всегда будут высоко цениться на рынке труда, – говорит руководитель школы «Интерлингва», кандидат педагогических наук, доцент Елена Киктева.

Кроме этого, не стоит забывать и том, что переводчик, например, в бизнес-сфере, должен знать основы делового этикета и документооборота. А тем, кто работает на предприятиях (для их же блага) следует заучить правила техники безопасности.

Сам себе лингвист

Современный уровень развития технологий создает иллюзию, будто для того, чтобы преодолеть языковой барьер вовсе не обязательно тратить время на дополнительное языковое образование – практически у каждого в кармане есть гаджет, который благодаря специальному программному обеспечению может справиться как с письменным, так и с устным переводом.

– Хорошо, когда бизнесмен, несмотря на присутствие переводчика, владеет иностранным языком. Это существенно облегчит работу на переговорах и ведение переписки. Но опыт показывает, что такой вариант не позволит в полной мере быть «в материале» своей отрасли и без лингвиста-профессионала все-таки не обойтись, – подчеркивает Елена Ивановна.

При этом многие специалисты в этой сфере все чаще говорят о том, что профессия переводчика-синхрониста (ретрансляция одновременно с говорящим) постепенно может кануть в лету, уступив место электронным программам, а вот спрос на узкоспециализированных лингвистов, наоборот, будет расти. Если в обычной беседе уже сейчас вполне можно обойтись без третьих лиц, то терминологические пласты иностранной лексики по силам освоить только профессионалу.

С места событий

Вадим ЯНОВИЧ, переводчик, Добринский сахарный завод (Липецкая область):

– На международном предприятии я начал работать, еще будучи студентом. В первую очередь, чтобы получить языковую. В мои обязанности входит осуществление коммуникации – письменной и устной – между специалистами из Франции и российскими подрядными организациями, занимающимися возведением новых производственных площадей. Работа – не в теплом уютном офисе, а в самой гуще событий. Главной сложностью для меня было изучение технических терминов. В вузе этому, естественно, не учат. Здесь на помощь пришли мои коллеги: быстро ввели в курс дела, рассказали про конвейеры, подшипники, шиберы. Сейчас прекрасно ориентируюсь в этой специфической лексике. Для развития этих знаний после первого образования – педагогического – я освоил дополнительную специальность: «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» и в дальнейшем планирую работать именно в этой области .

Система Orphus
Добавить комментарий
Ваше имя (ник)
Текст комментария *
Введите текст с картинки *
Инфографика недели